pasterrecruitment.blogg.se

Google star wars the old republic wikipedia
Google star wars the old republic wikipedia










google star wars the old republic wikipedia

This is debatable there is no real solid evidence that this is how his name translated into Chinese and back, although the mistranslation of the beginning scroll ends with "the", while General Grievous' line, "But we lost the", replacing "But.Count Dooku: The (Obi-Wan calls him Drop in the mistranslation of " You won't get away this time, Dooku", which is translated as " You this time ran to do not, Drop").However, 揪 ( qiū), which could also have the meaning of "drag", could be a plausible candidate to relate the syllable with the back-translation. Chinese: Normally his name is written as 丘巴卡 ( Qiūbākǎ) or 丘百卡 ( Qiūbǎikǎ) but the relationship to "drag along" is uncertain, unless one of the characters used is 拖 ( tuō - "drag") or its synonym.Chinese: 吹皮欧 ( Chuīpíōu) - 吹 means "blow", 皮 means "skin", 欧 is a phonetic character used in transliteration.The normal Chinese transliteration of her name is 帕德梅 Perhaps it is 帕的梅 ( Pàdeméi - "the plum of a handkerchief"), though it is unusual to use a grammatical particle like 的 as a phonetic. Chinese: One of the characters in Padme's name is most certainly 梅 ( méi - "plum").Senator Padmé Amidala: The Plum Of or The Gets the Rice.The majority of the characters' names were backtranslated from the Chinese transliterations, such as "Dáxī Wéidá" ( Darth Vader) meaning "Reaching the west of reaches". The proper abruption alliance troops tries The space general of the alliance is skillful Although Padme or The Plum Of said it first. Amongst the most quoted lines is "Do not want", the translation of Darth Vader's already widely parodied "Noooooo!" at the end of the film. The film became the subject of an Internet phenomenon when one American living in China who purchased a copy of the DVD put up a website containing various screenshots from the film with the humorously translated subtitles. For example, "Just as Count Dooku predicted" becomes "Kill these two republics bodyguard" and "Have the protocol droid's mind wiped" becomes "The protocol droid is my wife." There are however several lines added that indicate it was not from a machine translator. The subtitles were translated from Chinese rather than using the original English script. Most likely, the broken English is the result of being machine translated from the Chinese script. Due to the language barrier, many of the words and phrases were translated either literally or with alternate meanings, and thus the original meaning was lost. The bootleg contains hilarious English subtitles translated poorly from Chinese. Star War The Third Gathers: The Backstroke of the West (often referred to as Star War Episode: The Backstroke of the West or shortened to Backstroke of the West) is a bootlegged version of Star Wars Episode III: Revenge of the Sith.












Google star wars the old republic wikipedia